The literati have discussed bare and threadbare the art of translating, and the problems that confront the translator. There is the question of capturing subtle lexicon shifts to parallel the latest meanings as idiom moves with fashion, as wits sharpen language, hurling barbs from sweet tongues. One of the most fascinating word-foundries in Delhi has been the Loc Shaba. Two examples that the mind recalls immediately of translation and of word-coinage were provided by the late Ram Manohar Lohia.Dr. Lohia believed in translating literally from English to Hindi whenever a Hindi equivalent of word of phrase or idiom seemed elusive, and he never hesitated to put this precept into practice. In the first speech he delivered after his By-election to the Loc Shaba, in 1963, he brought into use the English phrase, "the iron has entered their souls", and translated the phrase literally: "in ki ruhon mein loha chala gaya hai" The translated phrase not only seemed apt in the place used, but carried his rhetoric home effectively. It would appear, goes the credit of providing the most fitting word in Hindi for defection "dalbadal". Could anything be more apt and precise? Now, it seems, somebody has left everybody in the translation game standing. The Post and Telegraph Returned Letter Office has revealed that its staffers were almost at wits' end when they found a letter addressed to one "Thomas". Bavarchee and Bal-Bachon Ki". There was much scratching of heads, much calling and recalling of old and new names, much rummaging into old files and addresses, much painful puzzling. When the hunt had been practically given up and the letter was about to go the way of all letters with unknown addresses, somebody shouted Eureka, and the name was a translation of "Thomas Cook and Sons The literati have discussed bare and threadbare the art of translating, and the problems that confront the translator. There is the question of capturing subtle lexicon shifts to parallel the latest meanings as idiom moves with fashion, as wits sharpen language, hurling barbs from sweet tongues. One of the most fascinating word-foundries in Delhi has been the Loc Shaba. Two examples that the mind recalls immediately of translation and of word-coinage were provided by the late Ram Manohar Lohia.Dr. Lohia believed in translating literally from English to Hindi whenever a Hindi equivalent of word of phrase or idiom seemed elusive, and he never hesitated to put this precept into practice. In the first speech he delivered after his By-election to the Loc Shaba, in 1963, he brought into use the English phrase, "the iron has entered their souls", and translated the phrase literally: "in ki ruhon mein loha chala gaya hai" The translated phrase not only seemed apt in the place used, but carried his rhetoric home effectively. It would appear, goes the credit of providing the most fitting word in Hindi for defection "dalbadal". Could anything be more apt and precise? Now, it seems, somebody has left everybody in the translation game standing. The Post and Telegraph Returned Letter Office has revealed that its staffers were almost at wits' end when they found a letter addressed to one "Thomas". Bavarchee and Bal-Bachon Ki". There was much scratching of heads, much calling and recalling of old and new names, much rummaging into old files and addresses, much painful puzzling. When the hunt had been practically given up and the letter was about to go the way of all letters with unknown addresses, somebody shouted Eureka, and the name was a translation of "Thomas Cook and Sons